Aunque no esperaba hacer una entrada más sobre la Fuente La Salud, dado que me ha llegado una documentación nueva, aquí estamos. Puesto que no puedo hacer una trascripción literal dado que incluye caracteres del abecedario griego se podrá consultar el documento integro en este enlace.
Existe una primera entrada en el blog:
https://24850yelagua.blogspot.com/2020/05/fuente-la-salud.html
El documento es:El agua de la Fuente de la Salud de la villa de Boñar (León), ha sido conocida desde tiempos inmemoriales por sus propiedades curativas. En el siglo pasado (téngase en cuenta que el documento es de 1988), un prestigioso farmacéutico, estudió profundamente sus propiedades y en colaboración con el Ayuntamiento de Boñar, en el año de 1868, dedicó un monolito en el que grabó una leyenda que describe las virtudes y características de dichas aguas.
La traducción de la citada leyenda, es complicada, ya que no es un latín puro, sino que contiene varios "grecismos", es decir palabras que usan raíces griegas en otro idioma. Por ello hemos analizado cada palabra relacionada con su raíz griega y luego con su derivada latina o castellana.
La inscripción que figura en el monolito de la fuente es la siguiente:
La segunda página del documento es como se ve en la fotografía adjunta.
CONCLUSIÓN
La traducción de la citada inscripción es la siguiente:
Otra propiedad, además del tratamiento de trastornos del hígado y riñón, es la de abrir el apetito, aumentando notablemente las ganas de comer, especialmente en los niños, debido a su abundancia de sales minerales, hierro y manganeso. En la zona de cuarcita de "La Salona", es abundante la presencia de minerales de hierro, goetita y limonita, así como la existencia de un pequeño filón de pirolusita (dióxido de manganeso) -MnO2. En virtud de sus propiedades catalíticas, los compuestos de manganeso, particularmente la forma de dióxido, se enplean en farmacia para la fabricación de estimulantes de la nutrición
Continua el escrito con la firma y rúbrica en abril de 1988 de Ángel Muñiz Burón.. Pese la firma y rúbrica el documento sigue:
Traducción efectuada por D. Antonio Trobajo:
Traducción efectuada por D. Enrique Alonso:
Traducción efectuada por D. Eutimio Martino S:J:
La traducción es forzosamente libre, pero más libre sería:
CLOROSIS
Aunque actualmente esta enfermedad es rar, en la antigüedad era muy frecuente. Hipócrates la llamó "morbus virginum" y en la edad media "morbus amatorius" y se debe a una deficiente absorción de hierro y que coincide con la mayor demanda que el organismo necesita en la época de crecimiento.
__________________________
* Descenso de la cantidad de hemoglobina en la sangre, mientras el número de glóbulos rojos apenas ha disminuido.
Se caracteriza por un disminución del contenido de hierro de los hematíes.
En la mujer joven, en el período de menstruaciones abundantes es causa frecuente. También en los niños con una alimentación estrictamente láctea y falta de hierro.
El cuadro clínico más normal es palidez en la piel y mucosas.
"Se veía cara pálida, con unos ojazos negros".
Finaliza el documento que me pasó Josefa Larrea con una página que recoge un artículo de prensa de Enrique Alonso Pérez.
En el enlace del principio de la entrada se puede ver el documento integro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario